英語で御書『大悪大善御書』の御文を拝していきましょう!

今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。

本日の御書は、「大悪大善御書」の1文です。

原文

大事だいじには小瑞しょうずいなし、大悪だいあくをこれば大善だいぜんきたる。
すでにだい謗法ほうぼう・国にあり。
正法しょうほう必ずひろまるベし。
各各おのおのなにをかなげかせたまうべき。
迦葉かしょう尊者そんじゃにあらずとも・まいをも・まいぬべし、舎利弗しゃりほつにあらねども・立ってをどりぬべし。
上行じょうぎょう菩薩の大地よりいで給いしには、をどりてこそいで給いしか。

大悪大善御書

大きな出来事の起こる前には、小さな瑞相はない。
大悪が起これば、必ず大善がくるのである。
すでに大謗法が国に充満しているのであるから、大正法は必ず広まるにちがいない。
あなた方は何を嘆くことがあろうか。
(必ず大善がくるとの喜びに) 迦葉尊者でなくても、舞を舞うべきところである。
舎利弗でなくても、立って踊るべきところである。
上行菩薩が大地から現れた時には、まさに踊り出られたのである。

英文

Great events never have minor omens.

When great evil occurs, great good follows.

Since great slander already exists in our land,
the great correct Law will spread without fail.

What could any of you have to lament?

Even if you are not the Venerable Mahakashyapa,
you should all perform a dance.

Even if you are not Shariputra,
you should leap up and dance.

When Bodhisattva Superior Practices emerged from the earth,
did he not emerge dancing?

Great Evil and Great Good

“omen” には、「兆し」や「前兆」という意味があります

“lament” には「嘆く」や「後悔する」などの意味があります。

“the Venerable Mahakashyapa” が、「迦葉尊者」ですね!
“venerable” には、「尊い」や「立派な」という意味があり、
“Mahakashyapa” が、「迦葉」の訳になります。
なので、原文を忠実に訳していると理解できます。

“leap” は、「飛び跳ねる」や「ジャンプ」するという意味合いなのですが、
“leap up” で、「急いで立ち上がる」という意味になります。

“Bodhisattva Superior Practices” が、上行菩薩ですね!
ちなみに、”bodhisttva” が「菩薩」の訳で、
“superior” が、「高位な」や「優れている」の意味があります。

“emerge” は、”from” と組み合わせて、「現れる」や「出現する」という意味になります。

タイトルとURLをコピーしました