英語で御書『檀越某御返事』の御文を拝していきましょう!

今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。

本日の御書は、「檀越某御返事」の1文です。

原文

おんみやづかいを法華経とをぼしめせ。
「一切世間の治生ちせい産業はみな実相じっそうあい違背いはいせず」とは、れなり。

檀越某御返事

主君に仕えることが、法華経の修行であると思いなさい。
「あらゆる一般世間の生活を支える営み・なりわいは、すべて実相と相違することはない」
と経文に説かれているのは、これのことです。

英文

Regard your service to your lord as the practice of the Lotus Sutra.

This is what is meant by “No worldly affairs of life or work are ever contrary to the true reality.”

Reply to a Believer

“regard A as C” で、「AをCとみなす」や「と考える」という意味合いになります。

“worldly” には、「世間の」や「現世の」という意味合いがあり、
“affair” には、「仕事」や「事務」という意味合いがあります。
“worldly affair of life or work” で、「一切世間の治生産業」を表現していると分かります。

“contrary” は、「反する」や「反対の」という意味の形容詞です。

タイトルとURLをコピーしました