今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。
本日の御書は、「日眼女造立釈迦仏供養事」の1文です。
原文
警えば頭をふれば、かみゆるぐ心はたらけば、身うごく。
日眼女造立釈迦仏供養事
大風吹けば、草木しづかならず、大地うごけば、大海さはがし。
教主釈尊をうごかし奉れば、ゆるがぬ草木やあるべき、さわがぬ水やあるべき。
たとえば、頭を振れば髪がゆらぎ、心の思いが働けば身体が動きます。
大風が吹けば草や木は静かではいられず、
大地が動けば大海は荒れます。
同じように、教主釈尊を動かし奉れば、揺れない草木があるでしょうか、
波立たない水があるでしょうか。
英文
When you shake your head, your hair sways;
when your mind begins to work, your body moves.When a strong wind blows, the grass and trees can no longer remain still;
when the earth shakes, the seas are atremble.Thus if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of teachings,
Concerning the Statue of Shakyamuni Buddha Fashioned by Nichigen-nyo
can the grass and trees fail to respond,
can the waters remain calm?
“sway” には、「揺れる」や「揺れ動く」などの意味があります。
“atremble” という単語は、手元の辞書には存在しませんでした。
代わりに、”tremble” という「震える」や「身震いする」という意味の動詞がありました。
インターネット上の辞書で調べてみると、
[adverb] in a trembling state.
https://www.dictionary.com/browse/atremble
と、ありました。
まぁ、「震えている状態」や「身震いしている状態」という意味になるかと思います。