英語で御書『日眼女造立釈迦仏供養事』の御文を拝していきましょう!

今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。

本日の御書は、「日眼女造立釈迦仏供養事」の1文です。

原文

たとえばこうべをふれば、かみゆるぐ心はたらけば、身うごく。
大風おおかぜ吹けば、草木そうもくしづかならず、大地うごけば、大海さはがし。
教主釈尊をうごかしたてまつれば、ゆるがぬ草木やあるべき、さわがぬ水やあるべき。

日眼女造立釈迦仏供養事

たとえば、頭を振れば髪がゆらぎ、心の思いが働けば身体が動きます。
大風が吹けば草や木は静かではいられず、
大地が動けば大海は荒れます。
同じように、教主釈尊を動かし奉れば、揺れない草木があるでしょうか、
波立たない水があるでしょうか。

英文

When you shake your head, your hair sways;
when your mind begins to work, your body moves.

When a strong wind blows, the grass and trees can no longer remain still;
when the earth shakes, the seas are atremble.

Thus if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of teachings,
can the grass and trees fail to respond,
can the waters remain calm?

Concerning the Statue of Shakyamuni Buddha Fashioned by Nichigen-nyo

“sway” には、「揺れる」や「揺れ動く」などの意味があります。

“atremble” という単語は、手元の辞書には存在しませんでした。
代わりに、”tremble” という「震える」や「身震いする」という意味の動詞がありました。
インターネット上の辞書で調べてみると、

[adverb] in a trembling state.

https://www.dictionary.com/browse/atremble

と、ありました。
まぁ、「震えている状態」や「身震いしている状態」という意味になるかと思います。

タイトルとURLをコピーしました