英語で御書『四条金吾殿御返事』の御文を拝していきましょう!

今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。

本日の御書は、「四条金吾殿御返事」の1文です。

原文

の法華経の一字の功徳は、釈迦・多宝・十方じっぽうの諸仏のおん功徳を一字におさめたもう。
たとへば如意宝珠にょいほうしゅの如し。
一珠いっしゅ百珠ひゃくしゅも同じき事なり。
一珠も無量の宝をふらす、百珠もまた無尽の宝あり。

この法華経の一字には、釈迦・多宝・十方の諸仏の功徳が納められている。 たとえば、如意宝珠のようなもので、一珠も百珠も同じ事である。 一珠でも無量の宝をふらすし、百珠にも無尽の宝が具わるのである。

英文

The benefit of the Lotus Sutra is such that even a single word of it embodies the threefold blessings of Shakyamuni, Many Treasures, and the Buddhas of the ten directions.
To illustrate, it is like a wish-granting jewel.
One such jewel is the same as a hundred such jewels.
One wish-granting jewel can rain down countless treasures, and a hundred jewels can likewise produce inexhaustible treasures.

“embody” は、「盛り込む」や「包括する」という意味がある動詞です。
“threefold” は、「3重の」や「3つの」という意味で、”the threefold blessings” で、「功徳」を表現しています。

“to illustrate” は、「たとへば」の訳として使われています。
こんな使い方もあるんですね!

“a wish-granting jewel” は、「願いを叶える宝石」という訳になり、
原文の「如意宝珠」を表現していますね!
ちなみに、「如意宝珠」は、まさに英文の通りですが…、
「自分の願ったものを何でも取り出すことが出来る宝の珠」のことになります。
“inexhaustible” は、「無尽蔵の」や「尽きることのない」という意味の形容詞になります。

タイトルとURLをコピーしました