今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。
本日の御書は、「四条金吾殿御返事」の1文です。
原文
此の法華経の一字の功徳は、釈迦・多宝・十方の諸仏の御功徳を一字におさめ給う。 たとへば如意宝珠の如し。 一珠も百珠も同じき事なり。 一珠も無量の宝を雨す、百珠も又無尽の宝あり。
この法華経の一字には、釈迦・多宝・十方の諸仏の功徳が納められている。 たとえば、如意宝珠のようなもので、一珠も百珠も同じ事である。 一珠でも無量の宝をふらすし、百珠にも無尽の宝が具わるのである。
英文
The benefit of the Lotus Sutra is such that even a single word of it embodies the threefold blessings of Shakyamuni, Many Treasures, and the Buddhas of the ten directions.
To illustrate, it is like a wish-granting jewel.
One such jewel is the same as a hundred such jewels.
One wish-granting jewel can rain down countless treasures, and a hundred jewels can likewise produce inexhaustible treasures.
“embody” は、「盛り込む」や「包括する」という意味がある動詞です。
“threefold” は、「3重の」や「3つの」という意味で、”the threefold blessings” で、「功徳」を表現しています。
“to illustrate” は、「たとへば」の訳として使われています。
こんな使い方もあるんですね!
“a wish-granting jewel” は、「願いを叶える宝石」という訳になり、
原文の「如意宝珠」を表現していますね!
ちなみに、「如意宝珠」は、まさに英文の通りですが…、
「自分の願ったものを何でも取り出すことが出来る宝の珠」のことになります。
“inexhaustible” は、「無尽蔵の」や「尽きることのない」という意味の形容詞になります。