今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。
本日の御書は、「呵責謗法滅罪抄」の1文です。
原文
何なる世の乱れにも、
呵責謗法滅罪抄
各各をば法華経・十羅刹、助け給へ、
と、湿れる木より火を出し、乾ける土より水を儲けんが如く、強盛に申すなり。
どのように世の中が乱れていても、
あなた方のことを「法華経・十羅刹女よ、助け給え」と、
湿った木から火を出し、乾いた土から水を得ようとする思いで、強盛に祈っているのです。
英文
I am praying that,
On Rebuking Slander of the Law and Eradicating Sins
no matter how troubled the times may become,
the Lotus Sutra and the ten demon daughters wlll protect all of you,
praying as earnestly as though to produce fire from damp wood,
or to obtain water from parched ground.
“the times” は、「時代」や「時勢」という意味であり、
「(如何なる)世」を表現しています。
“earnestly” は、「真剣に」や「誠実に」という副詞で、
“as earnestly as though A” で「Aのように真剣 (強盛) に」と訳せます。
“damp” は、「湿った」とい意味の形容詞で、
“damp wood” で「湿れる木」の訳になります。
“parch” は、「乾燥させる」や「カラカラにする」という動詞で、
“parched ground” は、「乾ける土」の訳になります。
英文は1文を原文を表現していますね!
個人的に、長い文は、どこまでが名詞でどこが動詞なのか分からなくなるので、苦手です。