英語で御書『四条金吾殿御返事』の御文を拝していきましょう!

今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。

本日の御書は、「四条金吾殿御返事」の1文です。

原文

日蓮はわかきより今生こんじょうのいのりなし。
ただ仏にならんと、をもふばかりなり。
されども殿との御事おんことをば・ひまなく法華経・釈迦仏・日天に申すなり。
ゆえは法華経のいのちぐ人なればと思うなり。

四条金吾殿御返事

日蓮は若い時から、自分自身の今生の繁栄を祈ったことはありません。
ただ仏になろうと祈るばかりです。
しかし、あなた (四条金吾) の事は、いつも法華経・釈迦仏・日天子に祈っています。
なぜならば、あなたが法華経の命を継ぐ大事な人だと思っているからです。

英文

Since childhood, I, Nichiren, have never prayed for the secular things of this life
but have single-mindedly sought to become a Buddha.

Of late, however,
I have been ceaselessly praying for your sake to the Lotus Sutra, Shakyamuni Buddha, and the god of the sun,
for I am convinced that you are a person who can inherit the soul of the Lotus Sutra.

The Hero of the World

“secular”  は、「世俗の」や「現世の」や「俗人の」という意味の形容詞であり、
“the secular things” で、「世俗的なもの」と訳せます。

“single-mindedly” は、「一心不乱に」や「誠実に」という副詞です。

そして、”sought” って、何?と思っていたのですが、
“seek” の過去形・過去分詞でした!
“seek” には、「探し求める」や「追い求める」などの意味があります。

“Of late” もどういう意味?と思っていたのですが、
「最近」や「近頃」などの意味があり、
“lately” と同じような意味合いだそうです。

“ceaselessly” は、「絶え間なく」や「とめどなく」という意味の副詞で、
原文の「ひまなく」を表現しています。
もともとの “cease” には、「終わる」や「止める」という意味の動詞なので、
その反対の意味と考えれば、理解しやすいと思います。

“convinced” は、「確信している」や「強く信じている」などの意味があります。

“inherit” は、「継承する」や「受け継ぐ」という意味です。

「今生のいのりなし」は、すごいですね!
私は今生のいのりしかないです笑

今回は、知らない単語が多くあり、理解するのに手こずりました!ただ、良い勉強になりました。

タイトルとURLをコピーしました