英語で御書『兵衛志殿御返事』の御文を拝していきましょう!

今日も、英語で御書を読んでいこうと思います。

本日の御書は、「兵衛志殿御返事」の1文です。

原文

各各おのおの二人ふたりは、すでにとこそ人はみしかども、かくいみじくみへさせたまうは、
ひとえに釈迦仏・法華経の御力なりと、をぼすらむ。
またれにもをもひそうろう後生ごしょうのたのもしさ申すばかりなし。
此れよりのちも、いかなる事ありとも、すこしもたゆむ事なかれ。
いよいよ、はりあげてせむベし。

兵衛志殿御返事

あなた方二人は、もはや退転してしまうのではないか、と人は見ていたけれども、
このように立派に信心を貫いておられるのは、ひとえに釈迦仏・法華経の御力であると、思っておられることでしょう。
私もそう思っています。
後生のたのもしさは言うまでもありません。
これから後も、いかなることがあろうとも、少しも心に油断があってはなりません。
いよいよ声を大きくして、強く謗法を責めていきなさい。

英文

People have regarded the two of you as surely having already yielded,
but you have acted in an admirable manner.

You probably think this is solely due to the power of Shakyamuni Buddha and the Lotus Sutra.

I believe this also.

No words can express the promise of your next existence.

From now on too, no matter what may happen, you must not slacken in the least.

You must raise your voice all the more and admonish (those who slander).

Kamatari Suggests the Fashioning of a Buddha Image

“yield” には、「負ける」や「屈する」という意味があり、
ここでは、「退転する」という意味で使われていますね!

“admirable” は「称賛に値する」や「素晴らしい」などの意味があり、
“act in an admirable manner” で、「立派な態度 (信心) で行動している」ことを表現していると推測できます。

“slacken” には、「ゆるむ」や「不活発になる」という意味があります。

“admonish” には、「強く忠告する」や「警告する」などの意味があり、
原文の「せむべし」として使われていることが分かります。

“slander” には、「謗法する」や「中傷する」などの意味があります。

タイトルとURLをコピーしました